¡Hola! Bienvenidos!^^
¡ No estoy bromeando! Te digo la verdad. ¡No es broma! Es en serio.
Parece que debería dejar de bromear ahora, ¿no?
Deja las bromas, dime la verdad. Dejando las bromas, ¿Qué pasó?
-------------------------------------------------------------------------------------------------
어서 오세요^^
Hola hola!! Cómo han estado? Espero que muy bien y aprendiendo bastante J
La verdad la idea de esta entrada surge como una forma de aclarar ciertos términos (en español) que son iguales en significado pero diferentes en escritura y pronunciación, ya que a veces cuando estoy aprendiendo nuevos temas o repasando vocabulario (de libros o páginas diferentes) me encuentro con que hay palabras que tienen un mismo significado, entonces viene la duda: ¿cómo sé cuál usar? Seguido busco en la internet y me encuentro con que todos los resultados están en inglés :/ jaj! Para colmo. Y casi ninguno en español que explique detalladamente.
Mi intención es enseñarles estas mismas palabras con su respectiva explicación de uso, obviamente poniéndoles mi toque. Pero debo aclarar que lo que voy a poner es según lo que encontré en estas páginas (que están en inglés) y según lo que me han dicho mis amigos coreanos ok?
Voy a tratar de explicárselos lo mejor posible, para que no haya confusión, y según como yo lo entienda.
Bueno vamos a lo que vinimos, a ver dichas palabras:
Primero comenzaremos con:
Primero comenzaremos con:
장난 y 농담 que significan “Broma”
Bien, según lo que entiendo ambas se refieren a las bromas, pero una se refiere al comportamiento y la otra al lenguaje.
Me explico:
장난, se refiere a la acción de hacer una broma, como lo sería, por ejemplo quitarle el banco(silla) a alguien cuando se vaya a sentar o Dar un golpe a alguien (en broma), o algo simple como sacarle la lengua a alguien, cosas así que requieren de una acción.
En cambio, 농담 se refiere a las bromas que uno dice, lo normal: como cuando le cuentas una broma a alguien o dices alguna broma. Básicamente se refiere a las expresiones.
Tanto una palabra como la otra pueden aparecer combinadas significando algo diferente, así que mucho cuidado. A decir verdad, la mayoría de las palabras en coreano son combinadas (en mi opinión). Un ejemplo de ello sería la palabra “juguete”, en coreano sería “장난감”
Les dejo algunas frases o ejemplos:
- 장난 아냐! 사실이야.
¡ No estoy bromeando! Te digo la verdad. ¡No es broma! Es en serio.
장난 à broma 아냐à no es (del adjetivo “no ser”)
사실 à verdad 이야 à es (del adjetivo “ser”)
- 그것도 농담이라고 해요?
¿Llamas a eso una broma?
그것 à Eso (Esa cosa). 도 à también
농담 à broma, chiste 이라고 해요 à Decir (que eso es……)
- 어렸을때 그 곰 인형은 제일 좋아하는 장난감이었어요.
Cuando era niño(a), ese peluche era mi juguete favorito.
어렸을àera joven (“을” partícula). 때àcuando 그 à eso(a), ese 곰à oso
인형은 àmuñeco(a) (“은” partícula). 제일à el más, lo más 좋아하는àgusta (del adjetivo “gustar”). 장난감à juguete
이었어요à era (del adjetivo “ser”)
- 농담할 기분이 아니에요.
No estoy de humor para bromas. No estoy de ánimo para bromas.
농담할: hacer una broma 기분이: sentimiento, humor (“이” partícula)
아니에요àno estoy (del adjetivo “no ser/estar”)
- 이제 농담은 그만 해야겠군요.
Parece que debería dejar de bromear ahora, ¿no?
이제: Ahora 농담은: broma, bromear (“은”partícula). 그만: detener, parar
해야겠군요: debería
- 농담은 집어치우고 진짜 이유를 말해 봐요.
Deja las bromas, dime la verdad. Dejando las bromas, ¿Qué pasó?
농담은: broma(“은”partícula)
집어치우고: (“고” une dos adjetivos u oraciones “y”)
진짜: de verdad, en serio 이유를: razón (“를”partícula)
말해 봐요: tratar de decir, intentar decir
-------------------------------------------------------------------------------------------------
Pd. A medida que encuentre más palabras como éstas, las iré publicando en otros pots como segunda, tercera… parte de este grupo de palabras.
----------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------
¡¡NOS VEMOS EN EL SIGUIENTE!! 다음에 보자!
Comentarios
Publicar un comentario
¿Qué te pareció? Déjame saber si tienes alguna duda, o simplemente un mensajito de apoyo, gracias^^