Ir al contenido principal

Diferencias entre palabras con igual significado en coreano

¡Hola! Bienvenidos!^^

어서 오세요^^




Hola hola!! Cómo han estado? Espero que muy bien y aprendiendo bastante J
La verdad la idea de esta entrada surge como una forma de aclarar ciertos términos (en español) que son iguales en significado pero diferentes en escritura y pronunciación, ya que a veces cuando estoy aprendiendo nuevos temas o repasando vocabulario (de libros o páginas diferentes) me encuentro con que hay palabras que tienen un mismo significado, entonces viene la duda: ¿cómo sé cuál usar? Seguido busco en la internet y me encuentro con que todos los resultados están en inglés :/ jaj! Para colmo. Y casi ninguno en español que explique detalladamente.
Mi intención es enseñarles estas mismas palabras con su respectiva explicación de uso, obviamente poniéndoles mi toque. Pero debo aclarar que lo que voy a poner es según lo que encontré en estas páginas (que están en inglés) y según lo que me han dicho mis amigos coreanos ok?
Voy a tratar de explicárselos lo mejor posible, para que no haya confusión, y según como yo lo entienda.


Bueno vamos a lo que vinimos, a ver dichas palabras:


Primero comenzaremos con:
장난 농담 que significan “Broma
Bien, según lo que entiendo ambas se refieren a las bromas, pero una se refiere al comportamiento y la otra al lenguaje.
Me explico:
장난, se refiere a la acción de hacer una broma, como lo sería, por ejemplo quitarle el banco(silla) a alguien cuando se vaya a sentar o Dar un golpe a alguien (en broma), o algo simple como sacarle la lengua a alguien, cosas así que requieren de una acción.
En cambio, 농담 se refiere a las bromas que uno dice, lo normal: como cuando le cuentas una broma a alguien o dices alguna broma. Básicamente se refiere a las expresiones.
Tanto una palabra como la otra pueden aparecer combinadas significando algo diferente, así que mucho cuidado. A decir verdad, la mayoría de las palabras en coreano son combinadas (en mi opinión). Un ejemplo de ello sería la palabra “juguete”, en coreano sería “장난


Les dejo algunas frases o ejemplos:

  •           장난 아냐사실이야.

¡      No estoy bromeando! Te digo la verdad.  ¡No es broma! Es en serio.
장난 à broma             아냐à no es (del adjetivo “no ser”)
사실 à verdad             이야 à es (del adjetivo “ser”)

  •           그것 농담이라고 해요?
¿Llamas a eso una broma?
그것 à Eso (Esa cosa).                à también
농담 à broma, chiste                이라고 해요 à Decir (que eso es……)

  • 어렸을   인형은 제일 좋아하는 장난감이었어요.
Cuando era niño(a), ese peluche era mi juguete favorito.
어렸àera joven (“” partícula).        àcuando      à eso(a), ese           à oso
인형 àmuñeco(a) (“” partícula).                    제일à el más, lo más          좋아하는àgusta (del adjetivo “gustar”).                장난감à juguete
이었어요à era (del adjetivo “ser”)

  • 농담 기분이 아니에요.
        No estoy de humor para bromas.  No estoy de ánimo para bromas.

농담: hacer una broma     기분: sentimiento, humor (“” partícula)
아니에요àno estoy (del adjetivo “no ser/estar”)









  •           이제 농담 그만 해야겠군요.

       Parece que debería dejar de bromear ahora, ¿no?


이제: Ahora         농담: broma, bromear (“”partícula).    그만: detener, parar
 해야겠군요: debería

  •          농담 집어치우고 진짜 이유 말해 봐요.

       Deja las bromas, dime la verdad.  Dejando las bromas, ¿Qué pasó?


농담: broma(“”partícula)            
집어치우:  (“” une dos adjetivos u oraciones “y”)              
진짜: de verdad, en serio              이유: razón (“”partícula)
말해 봐요: tratar de decir, intentar decir



-------------------------------------------------------------------------------------------------




Pd. A medida que encuentre más palabras como éstas, las iré publicando en otros pots como segunda, tercera… parte de este grupo de palabras.




----------------------------------------------------------------------------------------------------


¡¡NOS VEMOS EN EL SIGUIENTE!!  다음에 보자!

Comentarios

Seguidores

Entradas Populares